Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 31

31
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4648
מְפִיבֹ֨שֶׁת֙
Mephibosheth
Np
413
אֶל־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
1571
גַּ֥ם
même
Prta
853
אֶת־

Prto
3605
הַ·כֹּ֖ל
tout · le
Nc-ms-a · Prtd
3947
יִקָּ֑ח
Qu' il prenne
Vqj-3ms


,

/
310
אַ֠חֲרֵי

Prep
834
אֲשֶׁר־
puisque
Prtr
935
בָּ֞א
est revenu
Vqp-3ms
113
אֲדֹנִ֥·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֛לֶך
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
7965
בְּ·שָׁל֖וֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep
413
אֶל־
dans
Prep
1004
בֵּיתֽ·וֹ
sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Mephibosheth4648
dit559
au413
roi4428
:
Qu'
il
prenne3947
même1571
le
tout3605
,
puisque 310 , 834
le
roi4428
,
mon
seigneur113
,
est935
revenu935
en
paix7965
dans413
sa
maison1004
.
§

Traduction révisée

Mephibosheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale