Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 29

29
3588
כִּי֩
Car
Conj
3808
לֹ֨א
n'
Prtn
1961
הָיָ֜ה
était
Vqp-3ms
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
1
אָבִ֗·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3588
כִּ֤י
que
Conj
518
אִם־

Conj
376
אַנְשֵׁי־
des hommes
Nc-mp-c
4194
מָ֨וֶת֙
morts
Nc-ms-a
113
לַ·אדֹנִ֣·י
mon · seigneur · devant
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


;
7896
וַ·תָּ֨שֶׁת֙
tu as mis · et
Vqw-2ms · Conj
853
אֶֽת־

Prto
5650
עַבְדְּ·ךָ֔
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
398
בְּ·אֹכְלֵ֖י
ceux qui mangent · parmi
Vqr-mp-c · Prep
7979
שֻׁלְחָנֶ֑·ךָ
ta · à table
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;

/
4100
וּ·מַה־
quel · et
Prti · Conj
3426
יֶּשׁ־
ai - je
Prtm

לִ֥·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
5750
עוֹד֙
encore
Adv
6666
צְדָקָ֔ה
droit
Nc-fs-a


?
2199
וְ·לִ·זְעֹ֥ק
quel sujet crierai - je · pour · et
Vqc · Prep · Conj
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
413
אֶל־
vers
Prep
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · au
Nc-ms-a · Prtd

׃
?

Traduction J.N. Darby

Car3588
toute3605
la
maison1004
de
mon
père1
n'3808
était1961
que 3588 , 518
des
hommes376
morts4194
devant113
le
roi4428
,
mon
seigneur113
;
et
tu
as7896
mis7896
ton5650
serviteur5650
parmi
ceux398
qui
mangent398
à
ta7979
table7979
;
et
quel4100
droit6666
ai3426
-3426
je
encore5750
?
et
pour
quel2199
sujet2199
crierai2199
-2199
je
encore5750
au
roi4428
?

Traduction révisée

Car toute la maison de mon père n’était que des hommes morts devant le roi, mon seigneur ; et pourtant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit ai-je encore ? et pour quel sujet crierai-je encore au roi ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale