Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 28

28
7270
וַ·יְרַגֵּ֣ל
il a calomnié · et
Vpw-3ms · Conj
5650
בְּ·עַבְדְּ·ךָ֔
ton · serviteur · –
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
413
אֶל־
auprès du
Prep
113
אֲדֹנִ֖·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֑לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,

/
113
וַ·אדֹנִ֤·י
mon · seigneur · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
4397
כְּ·מַלְאַ֣ךְ
un ange de · est
Nc-ms-c · Prep
430
הָ·אֱלֹהִ֔ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


:
6213
וַ·עֲשֵׂ֥ה
fais donc · et
Vqv-2ms · Conj
2896
הַ·טּ֖וֹב
est bon · ce qui
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֶֽי·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
il
a7270
calomnié7270
ton5650
serviteur5650
auprès413
du
roi4428
,
mon
seigneur113
;
mais
le
roi4428
,
mon
seigneur113
,
est
comme4397
un
ange4397
de
Dieu430
:
fais6213
donc6213
ce
qui
est2896
bon2896
à
tes5869
yeux5869
.

Traduction révisée

et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu : fais donc ce qui est bon à tes yeux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale