251
אַחַ֣·י
mes · frères
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
859
אַתֶּ֔ם
Vous
Prp-2mp
,
6106
עַצְמִ֥·י
mon · os
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
1320
וּ·בְשָׂרִ֖·י
ma · chair · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
859
אַתֶּ֑ם
vous
Prp-2mp
;
/
4100
וְ·לָ֧·מָּה
pourquoi · – · et
Prti · Prep · Conj
1961
תִהְי֛וּ
êtes - vous
Vqi-2mp
314
אַחֲרֹנִ֖ים
les derniers
Adja-mp-a
7725
לְ·הָשִׁ֥יב
ramener · pour
Vhc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
׃
?
Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi donc êtes-vous les derniers pour ramener le roi ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby