Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 11

11
53
וְ·אַבְשָׁלוֹם֙
Absalom · et
Np · Conj


,
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
4886
מָשַׁ֣חְנוּ
nous avions oint
Vqp-1cp
5921
עָלֵ֔י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep


,
4191
מֵ֖ת
est mort
Vqp-3ms
4421
בַּ·מִּלְחָמָ֑ה
la bataille · dans
Nc-fs-a · Prepd


;

/
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj


,
4100
לָ·מָ֥ה
pourquoi · –
Prti · Prep
859
אַתֶּ֛ם
vous
Prp-2mp
2790
מַחֲרִשִׁ֖ים
gardez le silence
Vhr-mp-a
7725
לְ·הָשִׁ֥יב
ce qui est de ramener · pour
Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
?

Traduction J.N. Darby

et
Absalom53
,
que834
nous
avions4886
oint4886
sur5921
nous
,
est4191
mort4191
dans4421
la
bataille4421
;
et
maintenant6258
,
pourquoi4100
gardez2790
-
vous859
le
silence2790
pour
ce7725
qui
est7725
de
ramener7725
le
roi4428
?
§

Traduction révisée

Or Absalom que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille ; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence quand il s’agit de ramener le roi ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale