Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 1

1
7264
וַ·יִּרְגַּ֣ז
fut très ému · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
5927
וַ·יַּ֛עַל
il monta · et
Vqw-3ms · Conj
5921
עַל־
à
Prep
5944
עֲלִיַּ֥ת
la chambre au - dessus de
Nc-fs-c
8179
הַ·שַּׁ֖עַר
porte · la
Nc-ms-a · Prtd
1058
וַ·יֵּ֑בְךְּ
pleura · et
Vqw-3ms · Conj


;

/
3541
וְ·כֹ֣ה ׀
ainsi · et
Adv · Conj
559
אָמַ֣ר
il disait
Vqp-3ms
3212
בְּ·לֶכְתּ֗·וֹ
– · allant · en
Sfxp-3ms · Vqc · Prep


,
1121
בְּנִ֤·י
Mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
53
אַבְשָׁלוֹם֙
Absalom
Np


!
1121
בְּנִ֣·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


!
1121
בְנִ֣·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
53
אַבְשָׁל֔וֹם
Absalom
Np


!
4310
מִֽי־
que
Prti
5414
יִתֵּ֤ן
Fussé - je
Vqi-3ms
4191
מוּתִ·י֙
– · mort
Sfxp-1cs · Vqc
589
אֲנִ֣י
moi
Prp-1cs
8478
תַחְתֶּ֔י·ךָ
– · à ta place
Sfxp-2ms · Prep


!
53
אַבְשָׁל֖וֹם
Absalom
Np


,
1121
בְּנִ֥·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
1121
בְנִֽ·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
fut7264
très7264
ému7264
,
et
il
monta5927
à5921
la
chambre5944
au5944
-5944
dessus5944
de
la
porte8179
et
pleura1058
;
et
en
allant3212
,
il
disait559
ainsi3541
:
Mon
fils1121
Absalom53
!
mon
fils1121
!
mon
fils1121
Absalom53
!
Fussé5414
-5414
je
mort4191
à
ta8478
place8478
!
Absalom53
,
mon
fils1121
,
mon
fils1121
!
§

Traduction révisée

Alors le roi fut très ému, il monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. En marchant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale