Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 18. 32

32
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
au
Prep
3569
הַ·כּוּשִׁ֔י
Cushite · le
Ng-ms-a · Prtd


:
7965
הֲ·שָׁל֥וֹם
Y a - t - il paix · –
Nc-ms-a · Prti
5288
לַ·נַּ֖עַר
le jeune homme · pour
Nc-ms-a · Prepd
53
לְ·אַבְשָׁל֑וֹם
Absalom · pour
Np · Prep


?

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3569
הַ·כּוּשִׁ֗י
Cushite · le
Ng-ms-a · Prtd


:
1961
יִהְי֤וּ
soient
Vqj-3mp
5288
כַ·נַּ֨עַר֙
ce jeune homme · comme
Nc-ms-a · Prepd
341
אֹֽיְבֵי֙
Que les ennemis
Vqr-mp-c
113
אֲדֹנִ֣·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


,
3605
וְ·כֹ֛ל
tous · et
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁר־
ceux qui
Prtr
6965
קָ֥מוּ
se sont levés
Vqp-3cp
5921
עָלֶ֖י·ךָ
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep
7451
לְ·רָעָֽה
le mal · pour
Nc-fs-a · Prep


,

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
au413
Cushite3569
:
Y
a7965
-7965
t7965
-7965
il
paix7965
pour
le
jeune5288
homme5288
Absalom53
?
Et
le
Cushite3569
dit559
:
Que
les
ennemis341
du
roi4428
,
mon
seigneur113
,
et
tous3605
ceux834
qui
se6965
sont6965
levés6965
contre5921
toi5921
pour
le
mal7451
,
soient1961
comme5288
ce5288
jeune5288
homme5288
!
§

Traduction révisée

Le roi dit à l’Éthiopien : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? L’Éthiopien dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale