Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 18. 29

29
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
7965
שָׁל֥וֹם
Y a - t - il paix
Nc-ms-a
5288
לַ·נַּ֖עַר
le jeune homme · pour
Nc-ms-a · Prepd
53
לְ·אַבְשָׁל֑וֹם
Absalom · pour
Np · Prep


?

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
290
אֲחִימַ֡עַץ
Akhimaats
Np


:
7200
רָאִיתִי֩
J' ai vu
Vqp-1cs
1995
הֶ·הָמ֨וֹן
tumulte · un
Nc-ms-a · Prtd
1419
הַ·גָּד֜וֹל
grand · le
Adja-ms-a · Prtd
7971
לִ֠·שְׁלֹחַ
envoya · lorsque
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
5650
עֶ֨בֶד
le serviteur
Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֤לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
3097
יוֹאָב֙
Joab
Np
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5650
עַבְדֶּ֔·ךָ
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;
3808
וְ·לֹ֥א
ne · et
Prtn · Conj
3045
יָדַ֖עְתִּי
je sais
Vqp-1cs
4100
מָֽה
ce qu' il y avait
Prti

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
:
Y
a7965
-7965
t7965
-7965
il
paix7965
pour
le
jeune5288
homme5288
Absalom53
?
Et
Akhimaats290
dit559
:
J'7200
ai7200
vu7200
un
grand1419
tumulte1995
lorsque7971
Joab3097
envoya7971
le
serviteur5650
du
roi4428
et853
ton5650
serviteur5650
;
et
je
ne3808
sais3045
ce4100
qu'
il
y
avait4100
.

Traduction révisée

Le roi dit : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Akhimaats répondit : J’ai vu une grande agitation lorsque Joab a envoyé le serviteur du roi et moi ton serviteur ; mais je ne sais pas ce qu’il y avait.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale