Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 18. 28

28
7121
וַ·יִּקְרָ֣א
cria · Et
Vqw-3ms · Conj
290
אֲחִימַ֗עַץ
Akhimaats
Np


,
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
7965
שָׁל֔וֹם
Paix
Nc-ms-a


!
7812
וַ·יִּשְׁתַּ֧חוּ
il se prosterna devant · Et
Vtw-3ms · Conj
4428
לַ·מֶּ֛לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prepd


,
639
לְ·אַפָּ֖י·ו
– · visage · le
Sfxp-3ms · Nc-md-c · Prep
776
אָ֑רְצָ·ה
– · contre terre
Sfxd · Nc-bs-a


,

/
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
1288
בָּרוּךְ֙
soit
Vqs-ms-a
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֔י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
5462
סִגַּר֙
a livré
Vpp-3ms
853
אֶת־

Prto
376
הָ֣·אֲנָשִׁ֔ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
5375
נָשְׂא֥וּ
avaient levé
Vqp-3cp
853
אֶת־

Prto
3027
יָדָ֖·ם
leurs · mains
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
113
בַּֽ·אדֹנִ֥·י
mon · seigneur · contre
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
Akhimaats290
cria7121
,
et
dit559
au413
roi4428
:
Paix7965
!
Et
il
se7812
prosterna7812
devant7812
le
roi4428
,
le
visage639
contre776
terre776
,
et
dit559
:
Béni1288
soit
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
qui834
a5462
livré5462
les
hommes376
qui834
avaient5375
levé5375
leurs
mains3027
contre113
le
roi4428
,
mon
seigneur113
!

Traduction révisée

Akhimaats cria et dit au roi : Paix ! Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale