Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 18. 23

23
1961
וִ·יהִי־
arrive · Et
Vqj-3ms · Conj
4100
מָ֣ה
quoi qu' il
Prti


,
7323
אָר֔וּץ
je veux courir
Vqi-1cs


.
559
וַ·יֹּ֥אמֶר
dit · [Joab]
Vqw-3ms · Conj

ל֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
7323
ר֑וּץ
Cours
Vqv-2ms


!

/
7323
וַ·יָּ֤רָץ
courut · Et
Vqw-3ms · Conj
290
אֲחִימַ֨עַץ֙
Akhimaats
Np
1870
דֶּ֣רֶךְ
par le chemin
Nc-bs-c
3603
הַ·כִּכָּ֔ר
la plaine · de
Nc-bs-a · Prtd


,
5674
וַֽ·יַּעֲבֹ֖ר
dépassa · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
3569
הַ·כּוּשִֽׁי
Cushite · le
Ng-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

--
Et
quoi4100
qu'
il
arrive1961
,
je
veux7323
courir7323
.
Et
[
Joab
]
lui
dit559
:
Cours7323
!
§
Et
Akhimaats290
courut7323
par1870
le
chemin1870
de
la
plaine3603
,
et
dépassa5674
le
Cushite3569
.

Traduction révisée

Quoi qu’il arrive, je veux courir. [Joab] lui dit : Cours ! Akhimaats courut par le chemin de la plaine et dépassa l’Éthiopien.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale