Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 18. 13

13
176
אֽוֹ־
ou
Conj
6213
עָשִׂ֤יתִי
j' aurais agi
Vqp-1cs
5315
ketiv[ב·נפש·ו]
– · – · –
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
5315
qere(בְ·נַפְשִׁ·י֙)
ma · vie · contre
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
8267
שֶׁ֔קֶר
perfidement
Nc-ms-a


,
3605
וְ·כָל־
rien · car
Nc-ms-c · Conj
1697
דָּבָ֖ר
parole
Nc-ms-a
3808
לֹא־
n'
Prtn
3582
יִכָּחֵ֣ד
est caché
VNi-3ms
4480
מִן־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֑לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,

/
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · et
Prp-2ms · Conj


,
3320
תִּתְיַצֵּ֥ב
tu aurais pris parti
Vti-2ms
5048
מִ·נֶּֽגֶד
moi · contre
Prep · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

ou176
j'6213
aurais6213
agi6213
perfidement8267
contre5315
ma5315
vie5315
,
car
rien3605
n'3808
est3582
caché3582
au4480
roi4428
,
et
toi859
,
tu
aurais3320
pris3320
parti3320
contre
moi5048
.

Traduction révisée

j’aurais agi perfidement contre ma vie, car rien n’est caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale