Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 18. 11

11
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3097
יוֹאָ֗ב
Joab
Np
376
לָ·אִישׁ֙
l' homme · à
Nc-ms-a · Prepd
5046
הַ·מַּגִּ֣יד
le rapportait · qui
Vhr-ms-a · Prtd

ל֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
2009
וְ·הִנֵּ֣ה
voici · Et
Prtm · Conj


,
7200
רָאִ֔יתָ
tu l' as vu
Vqp-2ms


,
4069
וּ·מַדּ֛וּעַ
pourquoi · et
Prti · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5221
הִכִּית֥·וֹ
– · l' as - tu abattu
Sfxp-3ms · Vhp-2ms
8033
שָׁ֖ם

Adv
776
אָ֑רְצָ·ה
– · par terre
Sfxd · Nc-bs-a


?

/
5921
וְ·עָלַ֗·י
moi · ç' aurait été à · Et
Sfxp-1cs · Prep · Conj
5414
לָ֤·תֶת
te donner · de
Vqc · Prep

לְ·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
6235
עֲשָׂ֣רָה
dix
Adjc-ms-a
3701
כֶ֔סֶף
d' argent
Nc-ms-a
2290
וַ·חֲגֹרָ֖ה
une ceinture · et
Nc-fs-a · Conj
259
אֶחָֽת
une
Adjc-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Joab3097
dit559
à
l'
homme376
qui
le
lui
rapportait5046
:
Et
voici2009
,
tu
l'
as7200
vu7200
,
et
pourquoi4069
ne3808
l'
as5221
-5221
tu
pas3808
abattu5221
8033
par776
terre776
?
Et
ç'5921
aurait5921
été5921
à
moi
de
te5414
donner5414
dix6235
[
pièces
]
d'
argent3701
et
une
ceinture2290
.

Traduction révisée

Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as donc vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là par terre ? J’aurais pris sur moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale