Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 17. 8

8
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
2365
חוּשַׁ֗י
Hushaï
Np


:
859
אַתָּ֣ה
Tu
Prp-2ms
3045
יָ֠דַעְתָּ
connais
Vqp-2ms
853
אֶת־

Prto
1
אָבִ֨י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
376
אֲנָשָׁ֜י·ו
ses · hommes
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
3588
כִּ֧י
que ce sont
Conj
1368
גִבֹּרִ֣ים
des hommes vaillants
Adja-mp-a


,
1992
הֵ֗מָּה
eux
Prp-3mp
4751
וּ·מָרֵ֥י
qu' ils ont l' amertume · et
Adja-mp-c · Conj
5315
נֶ֨פֶשׁ֙
dans l' âme
Nc-bs-a


,
1992
הֵ֔מָּה
eux
Prp-3mp
1677
כְּ·דֹ֥ב
une ourse · comme
Nc-ms-a · Prep
7909
שַׁכּ֖וּל
privée de ses petits
Adja-ms-a
7704
בַּ·שָּׂדֶ֑ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prepd


;

/
1
וְ·אָבִ֨י·ךָ֙
ton · père · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
376
אִ֣ישׁ
un homme de
Nc-ms-c
4421
מִלְחָמָ֔ה
guerre
Nc-fs-a


:
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
3885
יָלִ֖ין
il passera la nuit
Vqi-3ms
854
אֶת־
avec
Prep
5971
הָ·עָֽם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Hushaï2365
dit559
:
Tu859
connais3045
ton1
père1
et853
ses
hommes376
,
que
ce3588
sont3588
des
hommes1368
vaillants1368
,
et
qu'
ils
ont4751
l'
amertume4751
dans5315
l'
âme5315
,
comme1677
une
ourse1677
dans7704
les
champs7704
,
privée7909
de
ses
petits7909
;
et
ton1
père1
est
un
homme376
de
guerre4421
:
il
ne3808
passera3885
pas3808
la
nuit3885
avec854
le
peuple5971
.

Traduction révisée

Hushaï ajouta : Tu connais ton père et ses hommes : ce sont des hommes vaillants et ils ont l’amertume dans l’âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits ; et ton père est un homme de guerre : il ne passera pas la nuit avec le peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale