Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 17. 3

3
7725
וְ·אָשִׁ֥יבָה
je ramènerai · et
Vhh-1cs · Conj
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
413
אֵלֶ֑י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep


.

/
7725
כְּ·שׁ֣וּב
que le retour · autant
Vqc · Prep
3605
הַ·כֹּ֔ל
tous · de
Nc-ms-a · Prtd
376
הָ·אִישׁ֙
homme · L'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
859
אַתָּ֣ה
tu
Prp-2ms
1245
מְבַקֵּ֔שׁ
cherches
Vpr-ms-a


:
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
1961
יִהְיֶ֥ה
sera
Vqi-3ms
7965
שָׁלֽוֹם
en paix
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
je
ramènerai7725
à
toi413
tout3605
le
peuple5971
.
L'
homme376
que834
tu859
cherches1245
est
autant7725
que
le
retour7725
de
tous3605
:
tout3605
le
peuple5971
sera1961
en7965
paix7965
.

Traduction révisée

et je ramènerai à toi tout le peuple. Frapper l’homme que tu cherches te vaudra le retour de tous : tout le peuple sera en paix.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale