Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 17. 29

29
1706
וּ·דְבַ֣שׁ
du miel · et
Nc-ms-a · Conj


,
2529
וְ·חֶמְאָ֗ה
du caillé · et
Nc-fs-a · Conj


,
6629
וְ·צֹאן֙
du menu bétail · et
Nc-bs-a · Conj


,
8194
וּ·שְׁפ֣וֹת
des fromages de · et
Nc-fp-c · Conj
1241
בָּקָ֔ר
vache
Nc-bs-a


,
5066
הִגִּ֧ישׁוּ
ils amenèrent
Vhp-3cp
1732
לְ·דָוִ֛ד
David · pour
Np · Prep
5971
וְ·לָ·עָ֥ם
le peuple · pour · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj
834
אֲשֶׁר־
était
Prtr
854
אִתּ֖·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep


,
398
לֶ·אֱכ֑וֹל
qu' ils en mangent · pour
Vqc · Prep


,

/
3588
כִּ֣י
car
Conj
559
אָמְר֔וּ
ils dirent
Vqp-3cp


:
5971
הָ·עָ֗ם
peuple · Le
Nc-ms-a · Prtd
7457
רָעֵ֛ב
a faim
Adja-ms-a


,
5889
וְ·עָיֵ֥ף
il est fatigué · et
Adja-ms-a · Conj


,
6771
וְ·צָמֵ֖א
il a soif · et
Adja-ms-a · Conj
4057
בַּ·מִּדְבָּֽר
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
du
miel1706
,
et
du
caillé2529
,
et
du
menu6629
bétail6629
,
et
des
fromages8194
de
vache1241
,
pour
David1732
et
pour
le
peuple5971
qui834
était
avec854
lui854
,
pour
qu'
ils
en398
mangent398
,
car3588
ils
dirent559
:
Le
peuple5971
a7457
faim7457
,
et
il
est5889
fatigué5889
,
et
il
a6771
soif6771
dans4057
le
désert4057
.
§

Traduction révisée

du miel, du caillé, du petit bétail et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils en mangent car ils disaient : Le peuple a faim, il est fatigué et il a soif dans le désert.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale