1961
וַ·יְהִ֣י ׀
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
310
אַחֲרֵ֣י
après qu' ils
Prep
3212
לֶכְתָּ֗·ם
– · [Akhimaats et Jonathan]
Sfxp-3mp · Vqc
,
5927
וַֽ·יַּעֲלוּ֙
montèrent · et
Vqw-3mp · Conj
875
מֵֽ·הַ·בְּאֵ֔ר
puits · du · hors
Nc-fs-a · Prtd · Prep
,
3212
וַ·יֵּ֣לְכ֔וּ
allèrent · et
Vqw-3mp · Conj
5046
וַ·יַּגִּ֖דוּ
rapportèrent · et
Vhw-3mp · Conj
4428
לַ·מֶּ֣לֶךְ
roi · au
Nc-ms-a · Prepd
1732
דָּוִ֑ד
David
Np
;
/
559
וַ·יֹּאמְר֣וּ
ils dirent · et
Vqw-3mp · Conj
413
אֶל־
à
Prep
1732
דָּוִ֗ד
David
Np
:
6965
ק֣וּמוּ
Levez - vous
Vqv-2mp
5674
וְ·עִבְר֤וּ
passez · et
Vqv-2mp · Conj
4120
מְהֵרָה֙
en hâte
Nc-fs-a
853
אֶת־
–
Prto
4325
הַ·מַּ֔יִם
eau · l'
Nc-mp-a · Prtd
,
3588
כִּי־
car
Conj
3602
כָ֛כָה
tel
Adv
3289
יָעַ֥ץ
a donné conseil
Vqp-3ms
5921
עֲלֵי·כֶ֖ם
vous · contre
Sfxp-2mp · Prep
302
אֲחִיתֹֽפֶל
Akhitophel
Np
׃
.
Après leur départ, [Akhimaats et Jonathan] remontèrent du puits et allèrent informer le roi David ; ils dirent à David : Levez-vous et passez le fleuve en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby