Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 17. 19

19
3947
וַ·תִּקַּ֣ח
prit · Et
Vqw-3fs · Conj
802
הָ·אִשָּׁ֗ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
6566
וַ·תִּפְרֹ֤שׂ
l' étendit · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
4539
הַ·מָּסָךְ֙
couverture · une
Nc-ms-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
6440
פְּנֵ֣י
la bouche
Nc-bp-c
875
הַ·בְּאֵ֔ר
puits · du
Nc-fs-a · Prtd


,
7849
וַ·תִּשְׁטַ֥ח
répandit · et
Vqw-3fs · Conj
5921
עָלָ֖י·ו
lui · dessus
Sfxp-3ms · Prep
7383
הָֽ·רִפ֑וֹת
grain pilé · du
Nc-fp-a · Prtd


;

/
3808
וְ·לֹ֥א
on ne · et
Prtn · Conj
3045
נוֹדַ֖ע
s' aperçut
VNp-3ms
1697
דָּבָֽר
de rien
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
la
femme802
prit3947
une
couverture4539
et
l'
étendit6566
sur5921
la
bouche6440
du
puits875
,
et
répandit7849
dessus5921
du
grain7383
pilé7383
;
et
on3808
ne3808
s'3045
aperçut3045
de
rien1697
.

Traduction révisée

Sa femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et répandit dessus du grain pilé de sorte qu’on ne s’apercevait de rien.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale