Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 17. 13

13
518
וְ·אִם־
s' il · Et
Conj · Conj
413
אֶל־
dans
Prep
5892
עִיר֙
une ville
Nc-fs-a
622
יֵֽאָסֵ֔ף
s' est retiré
VNi-3ms


,
5375
וְ·הִשִּׂ֧יאוּ
apportera · alors
Vhq-3cp · Conj
3605
כָֽל־
tout
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֛ל
Israël
Np
413
אֶל־
vers
Prep
5892
הָ·עִ֥יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֖יא
là · –
Prp-3fs · Prtd
2256
חֲבָלִ֑ים
des cordes
Nc-bp-a


,

/
5498
וְ·סָחַ֤בְנוּ
nous la traînerons · et
Vqq-1cp · Conj
853
אֹת·וֹ֙
elle · –
Sfxp-3ms · Prto
5704
עַד־
jusque
Prep
5158
הַ·נַּ֔חַל
le torrent · dans
Nc-ms-a · Prtd


,
5704
עַ֛ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶֽׁר־
ce qu' il
Prtr
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
4672
נִמְצָ֥א
s' en trouve
VNp-3ms
8033
שָׁ֖ם

Adv
1571
גַּם־
même
Prta
6872
צְרֽוֹר
une petite pierre
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
s'518
il
s'622
est622
retiré622
dans413
une
ville5892
,
alors
tout3605
Israël3478
apportera5375
des
cordes2256
vers413
cette
ville5892
-
1931
,
et
nous
la
traînerons5498
jusque5704
dans
le
torrent5158
,
jusqu'5704
à
ce834
qu'
il
ne3808
s'4672
en4672
trouve4672
pas3808
même1571
une
petite6872
pierre6872
.

Traduction révisée

S’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve pas même une petite pierre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale