Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 16. 9

9
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
52
אֲבִישַׁ֤י
Abishaï
Np


,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
6870
צְרוּיָה֙
Tseruïa
Np


,
413
אֶל־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
4100
לָ֣·מָּה
Pourquoi · –
Prti · Prep
7043
יְקַלֵּ֞ל
maudit - il
Vpi-3ms
3611
הַ·כֶּ֤לֶב
chien · ce
Nc-ms-a · Prtd
4191
הַ·מֵּת֙
mort · le
Vqr-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
853
אֶת־

Prto
113
אֲדֹנִ֖·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֑לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


?

/
5674
אֶעְבְּרָה־
Laisse - moi passer
Vqh-1cs
4994
נָּ֖א
je te ptie
Prtj
5493
וְ·אָסִ֥ירָה
lui ôter · et
Vhh-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
7218
רֹאשֽׁ·וֹ
sa · tête
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Abishaï52
,
fils1121
de
Tseruïa6870
,
dit559
au413
roi4428
:
Pourquoi4100
ce
chien3611
mort4191
maudit7043
-7043
il
le
roi4428
,
mon
seigneur113
?
Laisse5674
-5674
moi5674
passer5674
et
lui5493
ôter5493
la
tête7218
.

Traduction révisée

Abishaï, fils de Tseruïa, dit alors au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui ôter la tête.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale