Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 16. 10

10
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
4100
מַה־
Qu' y a - t - il
Prti

לִּ֥·י
moi · entre
Sfxp-1cs · Prep

וְ·לָ·כֶ֖ם
vous · à · et
Sfxp-2mp · Prep · Conj


,
1121
בְּנֵ֣י
fils de
Nc-mp-c
6870
צְרֻיָ֑ה
Tseruïa
Np


?

/
3588
ketiv[כי]

Conj


,
3541
qere(כֹּ֣ה)
Oui
Adv
7043
יְקַלֵּ֗ל
qu' il maudisse
Vpi-3ms


;
3588
ketiv[ו·כי]
– · –
Conj · Conj
3588
qere(כִּ֤י)
car
Conj
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
559
אָ֤מַר
a dit
Vqp-3ms

ל·וֹ֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
7043
קַלֵּ֣ל
Maudis
Vpv-2ms
853
אֶת־

Prto
1732
דָּוִ֔ד
David
Np


!
4310
וּ·מִ֣י
qui · Et
Prti · Conj
559
יֹאמַ֔ר
dira
Vqi-3ms


:
4069
מַדּ֖וּעַ
Pourquoi
Prti
6213
עָשִׂ֥יתָה
fais - tu
Vqp-2ms
3651
כֵּֽן
ainsi
Prtm

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
:
Qu'
y
a4100
-4100
t4100
-4100
il
entre
moi
et
vous
,
fils1121
de
Tseruïa6870
?
Oui3541
,
qu'
il
maudisse7043
;
car3588
l'
Éternel3068
lui
a559
dit559
:
Maudis7043
David1732
!
Et
qui
dira559
:
Pourquoi4069
fais6213
-6213
tu
ainsi3651
?

Traduction révisée

Le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui lui dirait : Pourquoi fais-tu ainsi ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale