559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
:
4100
מַה־
Qu' y a - t - il
Prti
לִּ֥·י
moi · entre
Sfxp-1cs · Prep
וְ·לָ·כֶ֖ם
vous · à · et
Sfxp-2mp · Prep · Conj
,
1121
בְּנֵ֣י
fils de
Nc-mp-c
6870
צְרֻיָ֑ה
Tseruïa
Np
?
/
3588
ketiv[כי]
–
Conj
,
3541
qere(כֹּ֣ה)
Oui
Adv
7043
יְקַלֵּ֗ל
qu' il maudisse
Vpi-3ms
;
3588
ketiv[ו·כי]
– · –
Conj · Conj
3588
qere(כִּ֤י)
car
Conj
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
559
אָ֤מַר
a dit
Vqp-3ms
ל·וֹ֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
7043
קַלֵּ֣ל
Maudis
Vpv-2ms
853
אֶת־
–
Prto
1732
דָּוִ֔ד
David
Np
!
4310
וּ·מִ֣י
qui · Et
Prti · Conj
559
יֹאמַ֔ר
dira
Vqi-3ms
:
4069
מַדּ֖וּעַ
Pourquoi
Prti
6213
עָשִׂ֥יתָה
fais - tu
Vqp-2ms
3651
כֵּֽן
ainsi
Prtm
׃
?
Le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui lui dirait : Pourquoi fais-tu ainsi ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée