Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 16. 3

3
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
346
וְ·אַיֵּ֖ה
est · Et
Prti · Conj
1121
בֶּן־
le fils de
Nc-ms-c
113
אֲדֹנֶ֑י·ךָ
ton · seigneur
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


?

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
6717
צִיבָ֜א
Tsiba
Np
413
אֶל־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
2009
הִנֵּה֙
Voici
Prtm


,
3427
יוֹשֵׁ֣ב
il est demeuré
Vqr-ms-a
3389
בִּ·ירוּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem · à
Np · Prep


;
3588
כִּ֣י
car
Conj
559
אָמַ֔ר
il a dit
Vqp-3ms


:
3117
הַ·יּ֗וֹם
Aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
7725
יָשִׁ֤יבוּ
me rendra
Vhi-3mp

לִ·י֙
– · à
Sfxp-1cs · Prep
1004
בֵּ֣ית
la maison d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
853
אֵ֖ת

Prto
4468
מַמְלְכ֥וּת
le royaume de
Nc-fs-c
1
אָבִֽ·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
:
Et
346
est
le
fils1121
de
ton113
seigneur113
?
Et
Tsiba6717
dit559
au413
roi4428
:
Voici2009
,
il
est3427
demeuré3427
à
Jérusalem3389
;
car3588
il
a559
dit559
:
Aujourd'3117
hui3117
la
maison1004
d'
Israël3478
me7725
rendra7725
le
royaume4468
de
mon
père1
.

Traduction révisée

Le roi dit : Où est donc le fils de ton seigneur ? Tsiba dit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale