Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 16. 2

2
559
וַ·יֹּ֧אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֛לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
6717
צִיבָ֖א
Tsiba
Np


:
4100
מָה־
Que veux - tu faire de
Prti
428
אֵ֣לֶּה
cela
Prd-xcp


?

לָּ֑·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
6717
צִ֠יבָא
Tsiba
Np


:
2543
הַ·חֲמוֹרִ֨ים
sont · Les
Nc-bp-a · Prtd
1004
לְ·בֵית־
la maison du · pour
Nc-ms-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֜לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
7392
לִ·רְכֹּ֗ב
les monter · pour
Vqc · Prep


;
3899
qere(וְ·הַ·לֶּ֤חֶם)
pain · le · et
Nc-bs-a · Prtd · Conj
3899
ketiv[ו·ל·ה·לחם]
– · – · – · –
Nc-bs-a · Prtd · Prep · Conj
7019
וְ·הַ·קַּ֨יִץ֙
fruits d' été · les · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj


,
398
לֶ·אֱכ֣וֹל
que les mangent · pour
Vqc · Prep
5288
הַ·נְּעָרִ֔ים
jeunes hommes · les
Nc-mp-a · Prtd


;
3196
וְ·הַ·יַּ֕יִן
vin · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj


,
8354
לִ·שְׁתּ֥וֹת
que en boive · pour
Vqc · Prep
3287
הַ·יָּעֵ֖ף
est fatigué · celui qui
Adja-ms-a · Prtd
4057
בַּ·מִּדְבָּֽר
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
à413
Tsiba6717
:
Que
veux4100
-4100
tu
faire4100
de
cela428
?
Et
Tsiba6717
dit559
:
Les
ânes2543
sont
pour
la
maison1004
du
roi4428
,
pour
les
monter7392
;
et
le
pain3899
et
les
fruits7019
d'
été7019
,
pour
que
les
jeunes5288
hommes5288
les
mangent398
;
et
le
vin3196
,
pour
que
celui
qui
est3287
fatigué3287
dans4057
le
désert4057
en8354
boive8354
.

Traduction révisée

Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Tsiba répondit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour leur servir de monture ; le pain et les fruits d’été, pour que les jeunes hommes les mangent ; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale