Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 16. 19

19
8145
וְ·הַ·שֵּׁנִ֗ית
de plus · – · et
Adjo-fs-a · Prtd · Conj


,
4310
לְ·מִי֙
qui · pour
Prti · Prep
589
אֲנִ֣י
moi
Prp-1cs
5647
אֶֽעֱבֹ֔ד
servirai - je
Vqi-1cs


?
3808
הֲ·ל֖וֹא
Ne sera - ce pas · –
Prtn · Prti
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
1121
בְנ֑·וֹ
son · fils
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


?

/
834
כַּ·אֲשֶׁ֤ר
quand · Comme
Prtr · Prep
5647
עָבַ֨דְתִּי֙
j' ai servi
Vqp-1cs
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
1
אָבִ֔י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
3651
כֵּ֖ן
ainsi
Prtm
1961
אֶהְיֶ֥ה
je serai
Vqi-1cs
6440
לְ·פָנֶֽי·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
de
plus8145
,
qui4310
servirai5647
-5647
je
?
Ne3808
sera3808
-3808
ce3808
pas3808
devant6440
son
fils1121
?
Comme834
j'5647
ai5647
servi5647
devant6440
ton1
père1
,
ainsi3651
je
serai1961
devant6440
toi6440
.
§

Traduction révisée

de plus, qui servirai-je ? Servirai-je devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale