Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 14. 9

9
559
וַ·תֹּ֜אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
802
הָ·אִשָּׁ֤ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
8621
הַ·תְּקוֹעִית֙
thekohite · la
Ng-fs-a · Prtd
413
אֶל־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
5921
עָלַ֞·י
moi · Sur
Sfxp-1cs · Prep
113
אֲדֹנִ֥·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֛לֶךְ
roi · Ô
Nc-ms-a · Prtd


,
5771
הֶ·עָוֺ֖ן
l' iniquité soit sur moi · que
Nc-bs-a · Prtd
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
1
אָבִ֑·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,

/
4428
וְ·הַ·מֶּ֥לֶךְ
roi · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
3678
וְ·כִסְא֖·וֹ
son · trône · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
5355
נָקִֽי
en soient innocents
Adja-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
la
femme802
thekohite8621
dit559
au413
roi4428
:
Ô
roi4428
,
mon
seigneur113
!
que
l'
iniquité5771
soit5771
sur5771
moi5771
et
sur5921
la
maison1004
de
mon
père1
,
et
que
le
roi4428
et
son
trône3678
en5355
soient5355
innocents5355
.

Traduction révisée

La femme thekohite dit au roi : Ô roi, mon seigneur ! que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale