2009
וְ·הִנֵּה֩
voici · Et
Prtm · Conj
,
6965
קָ֨מָה
s' est élevée
Vqp-3fs
3605
כָֽל־
toute
Nc-ms-c
4940
הַ·מִּשְׁפָּחָ֜ה
famille · la
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
contre
Prep
8198
שִׁפְחָתֶ֗·ךָ
ta · servante
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
,
559
וַ·יֹּֽאמְרוּ֙
ils ont dit · et
Vqw-3mp · Conj
:
5414
תְּנִ֣י ׀
Livre
Vqv-2fs
853
אֶת־
–
Prto
5221
מַכֵּ֣ה
celui qui a frappé
Vhr-ms-c
251
אָחִ֗י·ו
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
4191
וּ·נְמִתֵ֨·הוּ֙
le · que nous mettions à mort · afin
Sfxp-3ms · Vhi-1cp · Conj
,
5315
בְּ·נֶ֤פֶשׁ
de la vie de · à cause
Nc-bs-c · Prep
251
אָחִי·ו֙
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
2026
הָרָ֔ג
il a tué
Vqp-3ms
,
8045
וְ·נַשְׁמִ֖ידָה
que nous détruisions · et
Vhh-1cp · Conj
1571
גַּ֣ם
aussi
Prta
853
אֶת־
–
Prto
3423
הַ·יּוֹרֵ֑שׁ
héritier · l'
Vqr-ms-a · Prtd
.
/
3518
וְ·כִבּ֗וּ
ils éteindraient · Et
Vpq-3cp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1513
גַּֽחַלְתִּ·י֙
mon · tison
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
7604
נִשְׁאָ֔רָה
me reste
VNp-3fs
,
1115
לְ·בִלְתִּ֧י
ne · afin
Conj · Prep
7760
ketiv[שום]
–
Vqc
7760
qere(שִׂים)
de laisser
Vqc
376
לְ·אִישִׁ֛·י
mon · mari · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
8034
שֵׁ֥ם
ni nom
Nc-ms-a
,
7611
וּ·שְׁאֵרִ֖ית
reste · ni
Nc-fs-a · Conj
,
5921
עַל־
sur
Prep
6440
פְּנֵ֥י
la face de
Nc-bp-c
127
הָ·אֲדָמָֽה
terre · la
Nc-fs-a · Prtd
׃־
.
Et voilà que toute la famille s’est élevée contre ta servante, et ils ont dit : Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, pour la vie de son frère qu’il a tué ; nous le détruirons même s’il est l’héritier. Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby