Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 14. 6

6
8198
וּ·לְ·שִׁפְחָֽתְ·ךָ֙
ta · servante · à · Et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
8147
שְׁנֵ֣י
avait
Adjc-md-c
1121
בָנִ֔ים
fils
Nc-mp-a


,
5327
וַ·יִּנָּצ֤וּ
ils se sont disputés · et
VNw-3mp · Conj
8147
שְׁנֵי·הֶם֙
eux · deux
Sfxp-3mp · Adjc-md-c
7704
בַּ·שָּׂדֶ֔ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
369
וְ·אֵ֥ין
n' personne · et
Prtn · Conj
5337
מַצִּ֖יל
il y avait pour les séparer
Vhr-ms-a


;
996
בֵּֽינֵי·הֶ֑ם
eux · entre
Sfxp-3mp · Prep

/
5221
וַ·יַּכּ֧·וֹ
– · a frappé · et
Sfxp-3ms · Vhw-3ms · Conj
259
הָ·אֶחָ֛ד
un · l'
Adjc-ms-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
259
הָ·אֶחָ֖ד
autre · l'
Adjc-ms-a · Prtd
4191
וַ·יָּ֥מֶת
l' a tué · et
Vhw-3ms · Conj
853
אֹתֽ·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ta8198
servante8198
avait
deux8147
fils1121
,
et
ils
se5327
sont5327
disputés5327
tous
deux8147
dans7704
les
champs7704
,
et
il
n'369
y
avait5337
personne369
pour
les
séparer5337
;
et
l'
un
a5221
frappé5221
l'
autre259
et
l'
a4191
tué4191
.

Traduction révisée

Ta servante avait deux fils ; ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre et l’a tué.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale