Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 14. 4

4
559
וַ֠·תֹּאמֶר
parla · Et
Vqw-3fs · Conj
802
הָ·אִשָּׁ֤ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
8621
הַ·תְּקֹעִית֙
thekohite · la
Ng-fs-a · Prtd
413
אֶל־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
5307
וַ·תִּפֹּ֧ל
tomba · et
Vqw-3fs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
639
אַפֶּ֛י·הָ
son · visage
Sfxp-3fs · Nc-md-c
776
אַ֖רְצָ·ה
contre · terre
Sfxd · Nc-bs-a
7812
וַ·תִּשְׁתָּ֑חוּ
se prosterna · et
Vvw-3fs · Conj


,

/
559
וַ·תֹּ֖אמֶר
dit · et
Vqw-3fs · Conj


:
3467
הוֹשִׁ֥עָ·ה
– · Sauve - moi
Sfxh · Vhv-2ms


,
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · ô
Nc-ms-a · Prtd

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
la
femme802
thekohite8621
parla559
au413
roi4428
,
et
tomba5307
sur5921
son
visage639
contre776
terre776
et
se7812
prosterna7812
,
et
dit559
:
Sauve3467
-3467
moi3467
,
ô
roi4428
!

Traduction révisée

La femme thekohite parla donc au roi. Elle tomba le visage contre terre, se prosterna disant : Sauve-moi, ô roi !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale