Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 14. 30

30
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
[Absalom] · Alors
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
à
Prep
5650
עֲבָדָ֜י·ו
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


:
7200
רְאוּ֩
Voyez
Vqv-2mp


,
2513
חֶלְקַ֨ת
le champ de
Nc-fs-c
3097
יוֹאָ֤ב
Joab
Np
413
אֶל־
auprès
Prep
3027
יָדִ·י֙
– · du mien
Sfxp-1cs · Nc-bs-c


;

וְ·ל·וֹ־
lui · pour · et
Sfxp-3ms · Prep · Conj
8033
שָׁ֣ם

Adv
8184
שְׂעֹרִ֔ים
il y a de l' orge
Nc-fp-a


,
3212
לְכ֖וּ
allez
Vqv-2mp
3341
qere(וְ·הַצִּית֣וּ·הָ)
– · mettez - y · et
Sfxp-3fs · Vhv-2mp · Conj
3341
ketiv[ו·הוצתי·ה]
– · – · –
Sfxp-3fs · Vhq-1cs · Conj
784
בָ·אֵ֑שׁ
feu · le
Nc-bs-a · Prepd


.

/
3341
וַ·יַּצִּ֜תוּ
mirent · Et
Vhw-3mp · Conj
5650
עַבְדֵ֧י
les serviteurs d'
Nc-mp-c
53
אַבְשָׁל֛וֹם
Absalom
Np
853
אֶת־

Prto
2513
הַ·חֶלְקָ֖ה
champ · au
Nc-fs-a · Prtd
784
בָּ·אֵֽשׁ
feu · le
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors559
[
Absalom
]
dit559
à413
ses
serviteurs5650
:
Voyez7200
,
le
champ2513
de
Joab3097
est
auprès413
du
mien3027
;
il
y
a8184
de
l'
orge8184
,
allez3212
et
mettez3341
-3341
y
le
feu784
.
Et
les
serviteurs5650
d'
Absalom53
mirent3341
le
feu784
au
champ2513
.

Traduction révisée

Alors [Absalom] dit à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale