Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 14. 2

2
7971
וַ·יִּשְׁלַ֤ח
envoya · et
Vqw-3ms · Conj
3097
יוֹאָב֙
Joab
Np
8620
תְּק֔וֹעָ·ה
à · Thekoa
Sfxd · Np


,
3947
וַ·יִּקַּ֥ח
fit venir · et
Vqw-3ms · Conj
8033
מִ·שָּׁ֖ם
là · de
Adv · Prep
802
אִשָּׁ֣ה
une femme
Nc-fs-a
2450
חֲכָמָ֑ה
habile
Adja-fs-a


,

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il lui dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
413
אֵ֠לֶי·הָ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
56
הִֽתְאַבְּלִי־
fais semblant de mener deuil
Vtv-2fs
4994
נָ֞א
Je te prie
Prte


,
3847
וְ·לִבְשִׁי־
revêts - toi · et
Vqv-2fs · Conj


,
4994
נָ֣א
je te prie
Prte


,
899
בִגְדֵי־
de vêtements de
Nc-mp-c
60
אֵ֗בֶל
deuil
Nc-ms-a


,
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
5480
תָּס֨וּכִי֙
t' oins
Vqj-2fs
8081
שֶׁ֔מֶן
d' huile
Nc-ms-a


,
1961
וְ·הָיִ֕ית
sois · mais
Vqq-2fs · Conj
802
כְּ·אִשָּׁ֗ה
une femme · comme
Nc-fs-a · Prep
2088
זֶ֚ה
celle-ci
Prd-xms
3117
יָמִ֣ים
des jours
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֔ים
depuis longtemps
Adja-mp-a
56
מִתְאַבֶּ֖לֶת
qui mène deuil
Vtr-fs-a
5921
עַל־
pour
Prep
4191
מֵֽת
un mort
Vqr-ms-a

׃
;

Traduction J.N. Darby

et
Joab3097
envoya7971
à
Thekoa8620
,
et
fit3947
venir3947
de
8033
une
femme802
habile2450
,
et
il
lui559
dit559
:
Je
te4994
prie4994
,
fais56
semblant56
de
mener56
deuil56
,
et
revêts3847
-3847
toi3847
,
je
te4994
prie4994
,
de
vêtements899
de
deuil60
,
et
ne408
t'5480
oins5480
pas408
d'
huile8081
,
mais
sois1961
comme802
une
femme802
qui
mène56
deuil56
depuis7227
longtemps7227
pour5921
un
mort4191
;

Traduction révisée

Joab envoya chercher à Thekoa une femme habile et il lui dit : Je te prie, fais semblant de mener deuil, revêts-toi je te prie, de vêtements de deuil et ne t’oins pas [le corps] d’huile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis longtemps pour un mort ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale