Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 14. 18

18
6030
וַ·יַּ֣עַן
répondit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
à
Prep
802
הָ֣·אִשָּׁ֔ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd


:
408
אַל־
ne pas
Prtn
4994
נָ֨א
Je te prie
Prte


,
3582
תְכַחֲדִ֤י
me cache
Vpj-2fs
4480
מִמֶּ֨·נִּי֙
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
1697
דָּבָ֔ר
la chose
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
595
אָנֹכִ֖י
je
Prp-1cs
7592
שֹׁאֵ֣ל
vais te demander
Vqr-ms-a


.
853
אֹתָ֑·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prto

/
559
וַ·תֹּ֨אמֶר֙
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
802
הָֽ·אִשָּׁ֔ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd


:
1696
יְדַבֶּר־
parle
Vpj-3ms
4994
נָ֖א
je te prie
Prte
113
אֲדֹנִ֥·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
répondit6030
,
et
dit559
à413
la
femme802
:
Je
te4994
prie4994
,
ne408
me3582
cache3582
pas408
la
chose1697
que834
je595
vais7592
te7592
demander7592
.
Et
la
femme802
dit559
:
Que
le
roi4428
,
mon
seigneur113
,
parle1696
,
je
te4994
prie4994
.

Traduction révisée

Le roi répondit à la femme : Je te prie, ne me cache rien dans ce que je vais te demander. La femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale