Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 13. 8

8
3212
וַ·תֵּ֣לֶךְ
alla · Et
Vqw-3fs · Conj
8559
תָּמָ֗ר
Tamar
Np
1004
בֵּ֛ית
dans la maison d'
Nc-ms-c
550
אַמְנ֥וֹן
Amnon
Np


,
251
אָחִ֖י·הָ
son · frère
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


,
1931
וְ·ה֣וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
7901
שֹׁכֵ֑ב
il était couché
Vqr-ms-a


;

/
3947
וַ·תִּקַּ֨ח
elle prit · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
1217
הַ·בָּצֵ֤ק
la pâte · de
Nc-ms-a · Prtd
3888
ketiv[ו·תלוש]
– · –
Vqw-3fs · Conj


,
3888
qere(וַ·תָּ֨לָשׁ֙)
la pétrit · et
Vqw-3fs · Conj
3823
וַ·תְּלַבֵּ֣ב
prépara des beignets · et
Vpw-3fs · Conj
5869
לְ·עֵינָ֔י·ו
ses · yeux · sous
Sfxp-3ms · Nc-bd-c · Prep


,
1310
וַ·תְּבַשֵּׁ֖ל
elle cuisit · et
Vpw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
3834
הַ·לְּבִבֽוֹת
beignets · les
Nc-fp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Tamar8559
alla3212
dans1004
la
maison1004
d'
Amnon550
,
son
frère251
,
et1931
il
était7901
couché7901
;
et
elle
prit3947
de
la
pâte1217
et
la
pétrit3888
,
et
prépara3823
sous
ses
yeux5869
des
beignets3823
,
et
elle
cuisit1310
les
beignets3834
.

Traduction révisée

Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, et il était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara sous ses yeux des beignets, et elle fit cuire les beignets.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale