559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
ל·וֹ֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3082
יְה֣וֹנָדָ֔ב
Jonadab
Np
:
7901
שְׁכַ֥ב
Couche - toi
Vqv-2ms
5921
עַל־
sur
Prep
4904
מִשְׁכָּבְ·ךָ֖
ton · lit
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
2470
וְ·הִתְחָ֑ל
fais le malade · et
Vtv-2ms · Conj
;
/
935
וּ·בָ֧א
viendra · et
Vqq-3ms · Conj
1
אָבִ֣י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
7200
לִ·רְאוֹתֶ֗·ךָ
te · voir · pour
Sfxp-2ms · Vqc · Prep
,
559
וְ·אָמַרְתָּ֣
tu diras · et
Vqq-2ms · Conj
413
אֵלָ֡י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
935
תָּ֣בֹא
que vienne
Vqj-3fs
4994
נָא֩
Je te prie
Prte
,
8559
תָמָ֨ר
Tamar
Np
,
269
אֲחוֹתִ֜·י
ma · soeur
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
,
1262
וְ·תַבְרֵ֣·נִי
me · qu' elle donne à manger · et
Sfxp-1cs · Vhj-3fs · Conj
3899
לֶ֗חֶם
du pain
Nc-bs-a
,
6213
וְ·עָשְׂתָ֤ה
qu' elle apprête · et
Vqq-3fs · Conj
5869
לְ·עֵינַ·י֙
mes · yeux · devant
Sfxp-1cs · Nc-bd-c · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1279
הַ·בִּרְיָ֔ה
mets · un
Nc-fs-a · Prtd
,
4616
לְמַ֨עַן֙
afin
Prep
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
7200
אֶרְאֶ֔ה
je la voie
Vqi-1cs
,
398
וְ·אָכַלְתִּ֖י
que je le mange · et
Vqq-1cs · Conj
3027
מִ·יָּדָֽ·הּ
sa · main · de
Sfxp-3fs · Nc-bs-c · Prep
׃
.
Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; ton père viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne me donner à manger du pain, et qu’elle prépare sous mes yeux un plat, afin que je la voie et que je le mange de sa main.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby