Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 13. 33

33
6258
וְ·עַתָּ֡ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
408
אַל־
ne pas
Prtn
7760
יָשֵׂם֩
prenne
Vqj-3ms
113
אֲדֹנִ֨·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֤לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
413
אֶל־
à
Prep
3820
לִבּ·וֹ֙
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
1697
דָּבָ֣ר
la chose
Nc-ms-a
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
3605
כָּל־
Tous
Nc-ms-c
1121
בְּנֵ֥י
les fils du
Nc-mp-c
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
4191
מֵ֑תוּ
sont morts
Vqp-3cp


;

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
518
אִם־
seulement
Conj
550
אַמְנ֥וֹן
Amnon
Np
905
לְ·בַדּ֖·וֹ
lui · seul · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
4191
מֵֽת
est mort
Vqp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
que
le
roi4428
,
mon
seigneur113
,
ne408
prenne7760
pas408
ceci
à413
coeur3820
,
disant559
:
Tous3605
les
fils1121
du
roi4428
sont4191
morts4191
;
car3588
Amnon550
seul905
est4191
mort4191
.

Traduction révisée

Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à cœur, en disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale