Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 13. 30

30
1961
וַֽ·יְהִי֙
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj


,
1992
הֵ֣מָּה
eux
Prp-3mp
1870
בַ·דֶּ֔רֶךְ
ils étaient en chemin · comme
Nc-bs-a · Prepd


,
8052
וְ·הַ·שְּׁמֻעָ֣ה
bruit · que · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
935
בָ֔אָה
en vint
Vqp-3fs
413
אֶל־
à
Prep
1732
דָּוִ֖ד
David
Np


;
559
לֵ·אמֹ֑ר
disait · on
Vqc · Prep


:

/
5221
הִכָּ֤ה
a frappé
Vhp-3ms
53
אַבְשָׁלוֹם֙
Absalom
Np
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
1121
בְּנֵ֣י
les fils du
Nc-mp-c
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
3498
נוֹתַ֥ר
il en reste
VNp-3ms

מֵ·הֶ֖ם
eux · d'
Sfxp-3mp · Prep
259
אֶחָֽד
un seul
Adjc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
comme1870
ils
étaient1870
en1870
chemin1870
,
que
le
bruit8052
en935
vint935
à413
David1732
;
on559
disait559
:
Absalom53
a5221
frappé5221
tous3605
les
fils1121
du
roi4428
,
et
il
n'3808
en3498
reste3498
pas3808
un
seul259
.

Traduction révisée

Comme ils étaient en chemin, le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale