Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 13. 25

25
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֜לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
53
אַבְשָׁל֗וֹם
Absalom
Np


:
408
אַל־
Non
Prtn


,
1121
בְּנִ·י֙
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
408
אַל־
n' pas
Prtn
4994
נָ֤א
je te prie
Prte
3212
נֵלֵךְ֙
nous irons
Vqh-1cp
3605
כֻּלָּ֔·נוּ
nous · tous
Sfxp-1cp · Nc-ms-c


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
3513
נִכְבַּ֖ד
te serons à charge
Vqi-1cp


.
5921
עָלֶ֑י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep

/
6555
וַ·יִּפְרָץ־
il le pressa · Et
Vqw-3ms · Conj


,

בּ֛·וֹ
lui · auprés de
Sfxp-3ms · Prep
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · mais
Prtn · Conj
14
אָבָ֥ה
il voulut
Vqp-3ms
3212
לָ·לֶ֖כֶת
aller · pour
Vqc · Prep


;
1288
וַֽ·יְבָרֲכֵֽ·הוּ
le · il bénit · et
Sfxp-3ms · Vpw-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
à413
Absalom53
:
Non408
,
mon1121
fils1121
,
nous
n'408
irons3212
pas408
tous3605
,
et
nous
ne3808
te3513
serons3513
pas3808
à
charge3513
.
Et
il
le
pressa6555
,
mais
il
ne3808
voulut14
pas3808
aller3212
;
et
il
le
bénit1288
.

Traduction révisée

Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. [Absalom] insista auprès de lui, mais le [roi] ne voulut pas aller et il le bénit.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale