Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 13. 26

26
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
53
אַבְשָׁל֔וֹם
Absalom
Np


:
3808
וָ·לֹ֕א
[tu viens] · Si
Prtn · Conj


,
3212
יֵֽלֶךְ־
que vienne
Vqj-3ms
4994
נָ֥א
je te prie
Prte
854
אִתָּ֖·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep
550
אַמְנ֣וֹן
Amnon
Np
251
אָחִ֑·י
mon · frère
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,

/
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj

ל·וֹ֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
4100
לָ֥·מָּה
Pourquoi · –
Prti · Prep
3212
יֵלֵ֖ךְ
irait - il
Vqi-3ms
5973
עִמָּֽ·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
Absalom53
dit559
:
Si3808
[
tu
ne3808
viens
]
pas3808
,
que
mon
frère251
Amnon550
,
je
te4994
prie4994
,
vienne3212
avec854
nous
.
Et
le
roi4428
lui
dit559
:
Pourquoi4100
irait3212
-3212
il
avec5973
toi5973
?

Traduction révisée

Absalom dit alors : Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne avec nous. Le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale