Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 13. 20

20
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
lui dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלֶ֜י·הָ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
53
אַבְשָׁל֣וֹם
Absalom
Np


,
251
אָחִ֗י·הָ
son · frère
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


:
550
הַ·אֲמִינ֣וֹן
Amnon · Est - ce que
Np · Prti
251
אָחִי·ךְ֮
ton · frère
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
1961
הָיָ֣ה
a été
Vqp-3ms
5973
עִמָּ·ךְ֒
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


?
6258
וְ·עַתָּ֞ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
269
אֲחוֹתִ֤·י
ma · soeur
Sfxp-1cs · Nc-fs-c


,
2790
הַחֲרִ֨ישִׁי֙
garde le silence
Vhv-2fs


:
251
אָחִ֣י·ךְ
ton · il est frère
Sfxp-2fs · Nc-ms-c


;
1931
ה֔וּא
lui
Prp-3ms
408
אַל־
ne pas
Prtn
7896
תָּשִׁ֥יתִי
prends
Vqj-2fs
853
אֶת־

Prto
3820
לִבֵּ֖·ךְ
ton · à coeur
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
1697
לַ·דָּבָ֣ר
chose · cette
Nc-ms-a · Prepd


.
2088
הַ·זֶּ֑ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd

/
3427
וַ·תֵּ֤שֶׁב
demeura · Et
Vqw-3fs · Conj
8559
תָּמָר֙
Tamar
Np
8076
וְ·שֹׁ֣מֵמָ֔ה
désolée · et
Vqr-fs-a · Conj
1004
בֵּ֖ית
dans la maison d'
Nc-ms-c
53
אַבְשָׁל֥וֹם
Absalom
Np


,
251
אָחִֽי·הָ
son · frère
Sfxp-3fs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Absalom53
,
son
frère251
,
lui559
dit559
:
Est
-
ce
que
ton251
frère251
Amnon550
a1961
été1961
avec5973
toi5973
?
Et
maintenant6258
,
ma
soeur269
,
garde2790
le
silence2790
:
il
est251
ton251
frère251
;
ne408
prends7896
pas408
cette1697
chose1697
à
coeur3820
.
§
Et
Tamar8559
demeura3427
désolée8076
dans1004
la
maison1004
d'
Absalom53
,
son
frère251
.

Traduction révisée

Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi ? Maintenant ma sœur, garde le silence : c’est ton frère ; ne prends pas cette chose à cœur. Tamar demeura anéantie dans la maison d’Absalom, son frère.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale