Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 13. 19

19
3947
וַ·תִּקַּ֨ח
prit · Et
Vqw-3fs · Conj
8559
תָּמָ֥ר
Tamar
Np
665
אֵ֨פֶר֙
[et la mis]
Nc-ms-a
5921
עַל־
sur
Prep
7218
רֹאשָׁ֔·הּ
sa · tête
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


,
3801
וּ·כְתֹ֧נֶת
la tunique · et
Nc-fs-c · Conj
6446
הַ·פַּסִּ֛ים
bigarrée · la
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
elle avait
Prtr
5921
עָלֶ֖י·הָ
elle · sur
Sfxp-3fs · Prep
7167
קָרָ֑עָה
déchira
Vqp-3fs


,

/
7760
וַ·תָּ֤שֶׂם
elle mit · et
Vqw-3fs · Conj
3027
יָדָ·הּ֙
sa · main
Sfxp-3fs · Nc-bs-c
5921
עַל־
sur
Prep
7218
רֹאשָׁ֔·הּ
sa · tête
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


,
3212
וַ·תֵּ֥לֶךְ
s' en alla · et
Vqw-3fs · Conj


,
1980
הָל֖וֹךְ
marchant
Vqa
2199
וְ·זָעָֽקָה
criant · et
Vqq-3fs · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Tamar8559
prit3947
de
la
poussière665
[
et
la
mit
]
sur5921
sa
tête7218
,
et
déchira7167
la
tunique3801
bigarrée6446
qu'834
elle
avait
sur5921
elle
,
et
elle
mit7760
sa
main3027
sur5921
sa
tête7218
,
et
s'3212
en3212
alla3212
,
marchant1980
et
criant2199
.

Traduction révisée

Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête ; elle déchira la tunique à plusieurs couleurs qu’elle avait sur elle, et, mettant sa main sur sa tête, elle s’en alla, marchant et criant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale