559
וַ·תֹּ֣אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
ל֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
408
אַל־
n' pas
Prtn
182
אוֹדֹ֞ת
[pour cela]
Nc-fp-c
;
7451
הָ·רָעָ֤ה
tort · ce
Nc-fs-a · Prtd
1419
הַ·גְּדוֹלָה֙
est plus grand · –
Adja-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֔את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
312
מֵ·אַחֶ֛רֶת
l' autre · que
Adja-fs-a · Prep
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
6213
עָשִׂ֥יתָ
tu m' as fait
Vqp-2ms
5973
עִמִּ֖·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
7971
לְ·שַׁלְּחֵ֑·נִי
me · chasser · de
Sfxp-1cs · Vpc · Prep
.
/
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · Mais
Prtn · Conj
14
אָבָ֖ה
il voulut
Vqp-3ms
8085
לִ·שְׁמֹ֥עַֽ
l' écouter · –
Vqc · Prep
לָֽ·הּ
elle · –
Sfxp-3fs · Prep
׃
.
Elle lui répondit : Il n’y a pas de raison [pour cela] ; ce tort de me chasser est plus grand que celui que tu viens de me faire. Mais il ne voulut pas l’écouter.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby