7326
וְ·לָ·רָ֣שׁ
pauvre · le · mais
Vqr-ms-a · Prepd · Conj
369
אֵֽין־
n' rien
Prtn
3605
כֹּ֗ל
du tout
Nc-ms-a
3588
כִּי֩
–
Conj
518
אִם־
sinon
Conj
3535
כִּבְשָׂ֨ה
qu' une brebis
Nc-fs-a
259
אַחַ֤ת
seule
Adjc-fs-a
6996
קְטַנָּה֙
petite
Adja-fs-a
,
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
7069
קָנָ֔ה
il avait achetée
Vqp-3ms
,
2421
וַ·יְחַיֶּ֕·הָ
– · qu' il nourrissait · et
Sfxp-3fs · Vpw-3ms · Conj
,
1431
וַ·תִּגְדַּ֥ל
qui grandissait · et
Vqw-3fs · Conj
5973
עִמּ֛·וֹ
lui · auprès de
Sfxp-3ms · Prep
5973
וְ·עִם־
avec · et
Prep · Conj
1121
בָּנָ֖י·ו
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
3162
יַחְדָּ֑ו
ensemble
Adv
:
/
6595
מִ·פִּתּ֨·וֹ
ses · morceaux · de
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep
398
תֹאכַ֜ל
elle mangeait
Vqi-3fs
3563
וּ·מִ·כֹּס֤·וֹ
sa · coupe · de · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
8354
תִשְׁתֶּה֙
buvait
Vqi-3fs
,
2436
וּ·בְ·חֵיק֣·וֹ
son · sein · dans · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep · Conj
7901
תִשְׁכָּ֔ב
elle couchait
Vqi-3fs
,
1961
וַ·תְּהִי־
était · et
Vqw-3fs · Conj
ל֖·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
1323
כְּ·בַֽת
une fille · comme
Nc-fs-a · Prep
׃
.
mais le pauvre n’avait rien du tout, si ce n’est une seule petite brebis qu’il avait achetée, qu’il nourrissait, et qui, avec ses fils, grandissaient ensemble auprès de lui : elle mangeait de son pain et buvait de sa coupe, elle couchait tout contre lui et était pour lui comme une fille.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby