Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 12. 3

3
7326
וְ·לָ·רָ֣שׁ
pauvre · le · mais
Vqr-ms-a · Prepd · Conj
369
אֵֽין־
n' rien
Prtn
3605
כֹּ֗ל
du tout
Nc-ms-a
3588
כִּי֩

Conj
518
אִם־
sinon
Conj
3535
כִּבְשָׂ֨ה
qu' une brebis
Nc-fs-a
259
אַחַ֤ת
seule
Adjc-fs-a
6996
קְטַנָּה֙
petite
Adja-fs-a


,
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
7069
קָנָ֔ה
il avait achetée
Vqp-3ms


,
2421
וַ·יְחַיֶּ֕·הָ
– · qu' il nourrissait · et
Sfxp-3fs · Vpw-3ms · Conj


,
1431
וַ·תִּגְדַּ֥ל
qui grandissait · et
Vqw-3fs · Conj
5973
עִמּ֛·וֹ
lui · auprès de
Sfxp-3ms · Prep
5973
וְ·עִם־
avec · et
Prep · Conj
1121
בָּנָ֖י·ו
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
3162
יַחְדָּ֑ו
ensemble
Adv


:

/
6595
מִ·פִּתּ֨·וֹ
ses · morceaux · de
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep
398
תֹאכַ֜ל
elle mangeait
Vqi-3fs
3563
וּ·מִ·כֹּס֤·וֹ
sa · coupe · de · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
8354
תִשְׁתֶּה֙
buvait
Vqi-3fs


,
2436
וּ·בְ·חֵיק֣·וֹ
son · sein · dans · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep · Conj
7901
תִשְׁכָּ֔ב
elle couchait
Vqi-3fs


,
1961
וַ·תְּהִי־
était · et
Vqw-3fs · Conj

ל֖·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
1323
כְּ·בַֽת
une fille · comme
Nc-fs-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

mais
le
pauvre7326
n'369
avait
rien369
du
tout3605
qu'
une
seule259
petite6996
brebis3535
,
qu'834
il
avait7069
achetée7069
,
et
qu'
il
nourrissait2421
,
et
qui
grandissait1431
auprès5973
de
lui5973
et
ensemble3162
avec5973
ses
fils1121
:
elle
mangeait398
de
ses
morceaux6595
et
buvait8354
de
sa
coupe3563
,
et
elle
couchait7901
dans2436
son
sein2436
,
et
était1961
pour
lui
comme1323
une
fille1323
.

Traduction révisée

mais le pauvre n’avait rien du tout, si ce n’est une seule petite brebis qu’il avait achetée, qu’il nourrissait, et qui, avec ses fils, grandissaient ensemble auprès de lui : elle mangeait de son pain et buvait de sa coupe, elle couchait tout contre lui et était pour lui comme une fille.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale