Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 12. 11

11
3541
כֹּ֣ה ׀
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


:
2005
הִנְ·נִי֩
me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
6965
מֵקִ֨ים
je susciterai
Vhr-ms-a
5921
עָלֶ֤י·ךָ
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep
7451
רָעָה֙
un mal
Nc-fs-a
1004
מִ·בֵּיתֶ֔·ךָ
ta · propre maison · de
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


:
3947
וְ·לָקַחְתִּ֤י
je prendrai · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
802
נָשֶׁ֨י·ךָ֙
tes · femmes
Sfxp-2ms · Nc-fp-c
5869
לְ·עֵינֶ֔י·ךָ
tes · yeux · devant
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


,
5414
וְ·נָתַתִּ֖י
je les donnerai · et
Vqq-1cs · Conj
7453
לְ·רֵעֶ֑י·ךָ
ton · compagnon · à
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep


,

/
7901
וְ·שָׁכַב֙
il couchera · et
Vqq-3ms · Conj
5973
עִם־
avec
Prep
802
נָשֶׁ֔י·ךָ
tes · femmes
Sfxp-2ms · Nc-fp-c
5869
לְ·עֵינֵ֖י
la vue de · à
Nc-bd-c · Prep
8121
הַ·שֶּׁ֥מֶשׁ
soleil · ce
Nc-bs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּֽאת
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd

׃
;

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Voici2005
,
je
susciterai6965
de
ta1004
propre1004
maison1004
un
mal7451
contre5921
toi5921
:
je
prendrai3947
tes802
femmes802
devant
tes5869
yeux5869
,
et
je
les
donnerai5414
à
ton7453
compagnon7453
,
et
il
couchera7901
avec5973
tes802
femmes802
à
la
vue5869
de
ce
soleil8121
;

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale