Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 11. 2

2
1961
וַ·יְהִ֣י ׀
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj


,
6256
לְ·עֵ֣ת
temps · au
Nc-bs-c · Prep
6153
הָ·עֶ֗רֶב
soir · du
Nc-ms-a · Prtd


,
6965
וַ·יָּ֨קָם
que se leva · et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֜ד
David
Np
5921
מֵ·עַ֤ל
dessus · de
Prep · Prep
4904
מִשְׁכָּב·וֹ֙
son · lit de repos
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1980
וַ·יִּתְהַלֵּךְ֙
se promena · et
Vtw-3ms · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
1406
גַּ֣ג
le toit de
Nc-ms-c
1004
בֵּית־
la maison du
Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
7200
וַ·יַּ֥רְא
il vit · et
Vqw-3ms · Conj


,
802
אִשָּׁ֛ה
une femme
Nc-fs-a
7364
רֹחֶ֖צֶת
qui se lavait
Vqr-fs-a
5921
מֵ·עַ֣ל
haut · du
Prep · Prep
1406
הַ·גָּ֑ג
toit · du
Nc-ms-a · Prtd


,

/
802
וְ·הָ֣·אִשָּׁ֔ה
femme · la · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
2896
טוֹבַ֥ת
était belle
Adja-fs-c
4758
מַרְאֶ֖ה
à voir
Nc-ms-a
3966
מְאֹֽד
très
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
au
temps6256
du
soir6153
,
que
David1732
se6965
leva6965
de
dessus5921
son
lit4904
de
repos4904
et
se1980
promena1980
sur5921
le
toit1406
de
la
maison1004
du
roi4428
,
et
,
du
toit1406
,
il
vit7200
une
femme802
qui
se7364
lavait7364
,
et
la
femme802
était2896
très3966
belle2896
à
voir4758
.

Traduction révisée

Au temps du soir, David se leva de son lit de repos et se promena sur le toit [en terrasse] de la maison du roi. Du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale