518
אִם־
si
Conj
3808
לֹ֡א
N' pas
Prtn
853
אֶת־
–
Prto
1818
דְּמֵ֣י
le sang de
Nc-mp-c
5022
נָבוֹת֩
Naboth
Np
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1818
דְּמֵ֨י
le sang de
Nc-mp-c
1121
בָנָ֜י·ו
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
7200
רָאִ֤יתִי
ai - je vu
Vqp-1cs
570
אֶ֨מֶשׁ֙
hier
Adv
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
?
7999
וְ·שִׁלַּמְתִּ֥י
je le rendrai · et
Vpq-1cs · Conj
לְ·ךָ֛
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
2513
בַּ·חֶלְקָ֥ה
le champ · dans
Nc-fs-a · Prepd
2063
הַ·זֹּ֖את
– · celui-ci
Prd-xfs · Prtd
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np
.
/
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
5375
שָׂ֧א
prends -
Vqv-2ms
7993
הַשְׁלִכֵ֛·הוּ
le · jette -
Sfxp-3ms · Vhv-2ms
2513
בַּ·חֶלְקָ֖ה
le champ · dans
Nc-fs-a · Prepd
,
1697
כִּ·דְבַ֥ר
la parole de · selon
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
“N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel ? je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l’Éternel.” Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée