Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 9. 26

26
518
אִם־
si
Conj
3808
לֹ֡א
N' pas
Prtn
853
אֶת־

Prto
1818
דְּמֵ֣י
le sang de
Nc-mp-c
5022
נָבוֹת֩
Naboth
Np
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1818
דְּמֵ֨י
le sang de
Nc-mp-c
1121
בָנָ֜י·ו
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
7200
רָאִ֤יתִי
ai - je vu
Vqp-1cs
570
אֶ֨מֶשׁ֙
hier
Adv


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


?
7999
וְ·שִׁלַּמְתִּ֥י
je le rendrai · et
Vpq-1cs · Conj

לְ·ךָ֛
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
2513
בַּ·חֶלְקָ֥ה
le champ · dans
Nc-fs-a · Prepd
2063
הַ·זֹּ֖את
– · celui-ci
Prd-xfs · Prtd


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


.

/
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
5375
שָׂ֧א
prends -
Vqv-2ms
7993
הַשְׁלִכֵ֛·הוּ
le · jette -
Sfxp-3ms · Vhv-2ms
2513
בַּ·חֶלְקָ֖ה
le champ · dans
Nc-fs-a · Prepd


,
1697
כִּ·דְבַ֥ר
la parole de · selon
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

N'3808
ai7200
-7200
je
pas3808
vu7200
hier570
le
sang1818
de
Naboth5022
et853
le
sang1818
de
ses
fils1121
,
dit5002
l'
Éternel3068
?
et
je
te
le
rendrai7999
dans2513
ce2513
champ2513
-2513
ci 2063
,
dit5002
l'
Éternel3068
.
Et
maintenant6258
,
prends5375
-5375
le
[
et
]
jette7993
-7993
le
dans2513
le
champ2513
,
selon1697
la
parole1697
de
l'
Éternel3068
.
§

Traduction révisée

“N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel ? je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l’Éternel.” Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale