Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 9. 19

19
7971
וַ·יִּשְׁלַ֗ח
il envoya · Et
Vqw-3ms · Conj
7392
רֹכֵ֣ב
un homme à
Vqr-ms-c
5483
סוּס֮
cheval
Nc-ms-a
8145
שֵׁנִי֒
second
Adjo-ms-a


;
935
וַ·יָּבֹ֣א
il vint · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֲלֵ·הֶ֔ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep


,
559
וַ·יֹּ֛אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֥ר
dit
Vqp-3ms
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
7965
שָׁל֑וֹם
Est - ce la paix
Nc-ms-a


?

/
559
וַ·יֹּ֧אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3058
יֵה֛וּא
Jéhu
Np


:
4100
מַה־
quoi
Prti

לְּ·ךָ֥
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
7965
וּ·לְ·שָׁל֖וֹם
paix · pour · et
Nc-ms-a · Prep · Conj


?
5437
סֹ֥ב
Tourne
Vqv-2ms


,
413
אֶֽל־
vers
Prep
310
אַחֲרָֽ·י
moi · derrière
Sfxp-1cs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
envoya7971
un
second8145
homme7392
à
cheval5483
;
et
il
vint935
à
eux413
,
et
dit559
:
Ainsi3541
dit559
le
roi4428
:
Est7965
-7965
ce7965
la
paix7965
?
Et
Jéhu3058
dit559
:
Qu'4100
as
-
tu
à
faire
de
la
paix7965
?
Tourne5437
,
[
et
passe
]
derrière310
moi
.

Traduction révisée

[Joram] envoya un second homme à cheval ; il vint à eux et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Qu’as-tu à faire de la paix ? répondit Jéhu. Passe derrière moi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale