559
וַ·יֹּאמְר֣וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
:
8267
שֶׁ֔קֶר
Mensonge
Nc-ms-a
!
5046
הַגֶּד־
Dis -
Vhv-2ms
4994
נָ֖א
donc
Prte
לָ֑·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
.
/
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
2063
כָּ·זֹ֤את
ceci · comme
Prd-xfs · Prep
2063
וְ·כָ·זֹאת֙
ceci · comme · et
Prd-xfs · Prep · Conj
559
אָמַ֤ר
Il a parlé
Vqp-3ms
413
אֵלַ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3541
כֹּ֚ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
:
4886
מְשַׁחְתִּ֥י·ךָֽ
t' · Je ai oint
Sfxp-2ms · Vqp-1cs
4428
לְ·מֶ֖לֶךְ
roi · comme
Nc-ms-a · Prep
413
אֶל־
sur
Prep
3478
יִשְׂרָאֵֽל
Israël
Np
׃
.
Ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : “Ainsi dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby