Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 7. 4

4
518
אִם־
Si
Conj
559
אָמַרְנוּ֩
nous disons
Vqp-1cp


:
935
נָב֨וֹא
Entrons dans
Vqi-1cp
5892
הָ·עִ֜יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


,
7458
וְ·הָ·רָעָ֤ב
famine · la · alors
Nc-ms-a · Prtd · Conj
5892
בָּ·עִיר֙
la ville · est dans
Nc-fs-a · Prepd


,
4191
וָ·מַ֣תְנוּ
nous mourrons · et
Vqq-1cp · Conj
8033
שָׁ֔ם

Adv


;
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj
3427
יָשַׁ֥בְנוּ
nous restons assis
Vqp-1cp
6311
פֹ֖ה
ici
Adv


,
4191
וָ·מָ֑תְנוּ
nous mourrons · alors
Vqq-1cp · Conj


.

/
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
3212
לְכוּ֙
venez
Vqv-2mp


,
5307
וְ·נִפְּלָה֙
passons · et
Vqh-1cp · Conj
413
אֶל־
dans
Prep
4264
מַחֲנֵ֣ה
le camp des
Nc-bs-c
758
אֲרָ֔ם
Syriens
Np


:
518
אִם־
s'
Conj
2421
יְחַיֻּ֣·נוּ
nous · ils laissent vivre
Sfxp-1cp · Vpi-3mp


,
2421
נִֽחְיֶ֔ה
nous vivrons
Vqi-1cp


;
518
וְ·אִם־
s' · et
Conj · Conj
4191
יְמִיתֻ֖·נוּ
nous · ils font mourir
Sfxp-1cp · Vhi-3mp


,
4191
וָ·מָֽתְנוּ
nous mourrons · alors
Vqq-1cp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si518
nous
disons559
:
Entrons935
dans935
la
ville5892
,
la
famine7458
est
dans
la
ville5892
,
et
nous
y8033
mourrons4191
;
et
si518
nous
restons3427
assis3427
ici6311
,
nous
mourrons4191
.
Et
maintenant6258
,
venez3212
,
et
passons5307
dans413
le
camp4264
des
Syriens758
:
s'518
ils
nous
laissent2421
vivre2421
,
nous
vivrons2421
;
et
s'518
ils
nous
font4191
mourir4191
,
nous
mourrons4191
.

Traduction révisée

Si nous disons : “Entrons dans la ville”, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Maintenant venez, et passons dans le camp des Syriens : s’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; et s’ils nous font mourir, nous mourrons.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale