Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 7. 2

2
6030
וַ·יַּ֣עַן
répondit · Et
Vqw-3ms · Conj
7991
הַ·שָּׁלִ֡ישׁ
capitaine · le
Nc-ms-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
4428
לַ·מֶּלֶךְ֩
roi · au
Nc-ms-a · Prepd
8172
נִשְׁעָ֨ן
s' appuyait
VNr-ms-a
5921
עַל־
sur
Prep
3027
יָד֜·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c


,
853
אֶת־

Prto
376
אִ֣ישׁ
à l' homme de
Nc-ms-c
430
הָ·אֱלֹהִים֮
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


,
559
וַ·יֹּאמַר֒
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
2009
הִנֵּ֣ה
Voici
Prtm


,
3068
יְהוָ֗ה
quand l' Éternel
Np
6213
עֹשֶׂ֤ה
ferait
Vqr-ms-a
699
אֲרֻבּוֹת֙
des fenêtres
Nc-fp-a
8064
בַּ·שָּׁמַ֔יִם
cieux · aux
Nc-mp-a · Prepd


,
1961
הֲ·יִהְיֶ֖ה
sera · est-ce que
Vqi-3ms · Prti
1697
הַ·דָּבָ֣ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֑ה
– · cela
Prd-xms · Prtd


?

/
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
2005
הִנְּ·כָ֤ה
– · Voici
Sfxp-2ms · Prtm


,
7200
רֹאֶה֙
tu le verras
Vqr-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֔י·ךָ
tes · yeux · de
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


,
8033
וּ·מִ·שָּׁ֖ם
là · de · mais
Adv · Prep · Conj
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
398
תֹאכֵֽל
tu mangeras
Vqi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
capitaine7991
,
sur5921
la
main3027
duquel834
le
roi4428
s'8172
appuyait8172
,
répondit6030
à
l'
homme376
de
Dieu430
,
et
dit559
:
Voici2009
,
quand3068
l'
Éternel3068
ferait6213
des
fenêtres699
aux8064
cieux8064
,
cela 2088
arriverait 1961 , 1697
- 1961 , 1697
il
?
Et
[
Élisée559
]
dit559
:
Voici 2005
,
tu
le
verras7200
de
tes5869
yeux5869
,
mais8033
tu
n'3808
en8033
mangeras398
pas3808
.
§

Traduction révisée

Le capitaine, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Même si l’Éternel faisait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il ? [Élisée] répondit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale