Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 7. 15

15
3212
וַ·יֵּלְכ֣וּ
ils s' en allèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
310
אַחֲרֵי·הֶם֮
eux · après
Sfxp-3mp · Prep
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
3383
הַ·יַּרְדֵּן֒
Jourdain · le
Np · Prtd


;
2009
וְ·הִנֵּ֣ה
voici · et
Prtm · Conj


,
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
1870
הַ·דֶּ֗רֶךְ
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
4392
מְלֵאָ֤ה
était plein de
Adja-fs-a
899
בְגָדִים֙
vêtements
Nc-mp-a
3627
וְ·כֵלִ֔ים
objets · et d'
Nc-mp-a · Conj
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
7993
הִשְׁלִ֥יכוּ
avaient jetés
Vhp-3cp
758
אֲרָ֖ם
les Syriens
Np
2648
qere(בְּ·חָפְזָ֑·ם)
leur · fuite précipitée · dans
Sfxp-3mp · Vqc · Prep

/
2648
ketiv[ב·החפז·ם]
– · – · –
Sfxp-3mp · VNc · Prep


;
7725
וַ·יָּשֻׁ֨בוּ֙
s' en retournèrent · et
Vqw-3mp · Conj
4397
הַ·מַּלְאָכִ֔ים
messagers · les
Nc-mp-a · Prtd
5046
וַ·יַּגִּ֖דוּ
rapportèrent · et
Vhw-3mp · Conj
4428
לַ·מֶּֽלֶךְ
roi · au
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
s'3212
en3212
allèrent3212
après310
eux310
jusqu'5704
au5704
Jourdain3383
;
et
voici2009
,
tout3605
le
chemin1870
était4392
plein4392
de
vêtements899
et
d'
objets3627
que834
les
Syriens758
avaient7993
jetés7993
dans
leur
fuite2648
précipitée2648
;
et
les
messagers4397
s'7725
en7725
retournèrent7725
et
le
rapportèrent5046
au4428
roi4428
.
§

Traduction révisée

Ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain ; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur fuite précipitée ; les messagers s’en retournèrent et le rapportèrent au roi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale