Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 6. 31

31
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
6213
יַעֲשֶׂה־
fasse
Vqj-3ms

לִּ֥·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
430
אֱלֹהִ֖ים
Dieu
Nc-mp-a


,
3541
וְ·כֹ֣ה
ainsi · et
Adv · Conj
3254
יוֹסִ֑ף
il ajoute
Vhj-3ms


,

/
518
אִֽם־
si
Conj
5975
יַעֲמֹ֞ד
demeure
Vqi-3ms
7218
רֹ֣אשׁ
la tête d'
Nc-ms-c
477
אֱלִישָׁ֧ע
Élisée
Np


,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
8202
שָׁפָ֛ט
Shaphath
Np


,
5921
עָלָ֖י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
3117
הַ·יּֽוֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
[
le
roi
]
dit559
:
Ainsi3541
Dieu430
me
fasse6213
,
et
ainsi3541
il
y
ajoute3254
,
si518
la
tête7218
d'
Élisée477
,
fils1121
de
Shaphath8202
,
demeure5975
sur5921
lui5921
aujourd'
hui
!
§

Traduction révisée

[Le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste sur lui aujourd’hui !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale