1310
וַ·נְּבַשֵּׁ֥ל
nous avons bouilli · Et
Vpw-1cp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנִ֖·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
398
וַ·נֹּֽאכְלֵ֑·הוּ
l' · nous avons mangé · et
Sfxp-3ms · Vqw-1cp · Conj
;
/
559
וָ·אֹמַ֨ר
je ai dit · et
Vqw-1cs · Conj
413
אֵלֶ֜י·הָ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
3117
בַּ·יּ֣וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prepd
312
הָ·אַחֵ֗ר
– · après
Adja-ms-a · Prtd
,
5414
תְּנִ֤י
Donne
Vqv-2fs
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנֵ·ךְ֙
ton · fils
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
,
398
וְ·נֹ֣אכְלֶ֔·נּוּ
le · nous mangerons · et
Sfxp-3ms · Vqi-1cp · Conj
.
2244
וַ·תַּחְבִּ֖א
elle a caché · Et
Vhw-3fs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנָֽ·הּ
son · fils
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
׃
.
Nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; le jour après, je lui ai dit : “Donne ton fils, et nous le mangerons.” Mais elle a caché son fils.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée